Alessandra Muzzi - Résumé
Translation/Localization
Language pairs: English > Italian & French > Italian.
Specialization: Information Technology, software localization, website localization, telecommunications, marketing, business, enterprise management.
Proofreading and editing of texts in Italian.
Certificated by: ATA (EN>IT), AITI (EN>IT).
Independent translator/localizer 1994 - present.
I have completed localization, translation and revision projects in several fields, including:
- Localization of desktop software products
- Localization of database software products
- Localization of network software products
- Localization of printer software products
- Localization of security software products
- Localization of car navigation software products
- Localization of image editing software products
- Localization of multimedia software products
- Localization of TLC software products
- Localization of business software products
- Localization of voice recognition software products
- Localization of temperature profiling software products
- Localization of training software products
- Localization of financial services software products
- Localization of Web portals
- Localization of corporate Websites
- Translation of corporate brochures
- Translation of press releases
- Translation of technical manuals (computer hardware and software, peripheral
devices, networks, industrial automation)
Other experiences:
2002 - 2006: provided training on CAT tools and software localization at
universities and private venues. (Organized by AITI, translation companies and groups of translators.)
November/December 2001: Article "Challenges in Localization" published by The ATA Chronicle.
September 2001: AITI workshop on CAT tools and terminology management.
March 2001: One-week course on ServiceCenter (software for managing an IT infrastructure) at Peregrine's offices in the Netherlands.
February 2001: Article on software localization published by the ATA-ILD newsletter.
February 2001: AITI Star Transit presentation at a workshop for translators.
May 1985 - May 2000: Public-sector manager, involving constant use of software tools - MS Office, MS Outlook, Netscape Navigator, DataEase, Extra! (PC-to-host communication software), SQL for database queries - in a network environment based on Windows NT.
1994: began as part-time translator.
Feb 1984 - Apr 1985: Computer programmer, Cooperativa per l'Informatica, (Rome).
Education
1994: Postgraduate certificate in Translation, Università degli Studi "La Sapienza" – Rome.
1993: Honors degree (B.A. equivalent) with distinction in English and French, Università degli Studi "La Sapienza" – Rome.
IT skills
Ex-programmer and computer enthusiast, familiar with:
- Operating systems: MS-DOS, Windows from 3.X through XP, some Linux.
- Installation and configuration of operating systems, device drivers, and applications. Backup and restore.
- Microsoft Office: 97/2000/XP, including Access and Visio.
- Internet software: Browsers (Internet Explorer, Mozilla, Opera), e-mail clients (Outlook Express), ftp clients (LeechFTP), HTML editors (Arachnophilia, HTML-Kit).
- Desktop Publishing: Adobe FrameMaker, Adobe Acrobat.
- Graphics: Adobe Photoshop, Adobe ImageReady, MGI PhotoSuite.
- Computer-aided translation systems and tools: SDL Trados, Déjà Vu, Alchemy Catalyst, Transit, Wordfast, WordFisher, Microsoft Helium, Microsoft Localization Studio, Novell Red, GREP utilities.
- Programming, query, and markup languages: Java 2, Javascript, Visual Basic, Turbo Pascal, SQL, HTML, XML, CSS, PHP.
- File types: Documents, presentations, tables, workbooks, databases, Visio files, FrameMaker files, Adobe Acrobat documents, Adobe Photoshop layered images, Web pages, software strings, WinHelp and HTML Help files.
Other details
Translation capacity: 2000 - 2500 words/day
Rates: please request a quote or contact me.
References: see the Testimonials page or contact me.